"Vágyaid olyanok, mint egy felbukkanó madárraj a házad felett. Elsuhannak. De ha fészket vernek az ereszed alatt, ott élnek, s ezért már te felelsz. Befogadtad őket!" Müller Péter

2014. november 18., kedd

Romhányi József: Kukac sors

Megtudhatod most, ha e tárgykörben kutatsz,
mért él a föld alatt a rút esőkukac.
Rágódott rég egy kérdésen a földigiliszta:
Mért utálja őt az ember, hiszen olyan tiszta?
Nem volt képes felelni rá a sok oktalan állat,
hogy terem az emberszivben undor és utálat.
Végül megsúgta egy csendes esti órán
a svábbogár, azaz német ajku csótány:
- Hör mal zu! Én tudok esztet! Nekem van a lakás
srévizavi a ház mellett, bei dem szemétrakás.
Én látok, ha spacirozni pemászok a házba:
tetejüktől talpukjáig fel vannak ruházva.
Hogyha téged nézlek, so én magamnak is
restellem.
Nem szégyellsz te magad, du Schwein,
igy anyatojt meztelen?!
Nix toll, nix szőr, csupasz potroh mutogatja!
Muszaj neked strimfli húzni, egy ink meg
egy katya!
- Ingem, gatyám sohasem lesz, én ezt
meg nem érem!
- Szólt a kukac és föld alá vitte a szemérem.



...csak mert legutóbbi kirándulásunkkor ott mászott át az úton előttünk eszembe jutott ez a kedves versike, ami mindig mosolyra, jókedvre derít. Próbáltam páromnak lefordítani, persze igazi értéke a versnek csak Romhányi rímmel van!

Nevessetek Ti is! :-)

 

6 megjegyzés:

  1. Nevettem. :-) Micsoda egy találmány ez a versike. Eléggé lehetetlen lenne lefordíteni, mert akkor minde német lenne és elveszítené az értelméta német rész benne.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Erről van szó, nem is ment úgy át a poén. :-D

      Törlés
  2. Szeretem Romhányi műveit. Most pedig kuncogok egy sort magamban az olvasottakon. Közben arra gondolok, hogy vajon mindez hogy hangzik németül?:)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. :-) Semmiképpen sem olyan frappáns és vicces, mint magyarul. :-)

      Törlés